Frases semejantes en castellano e italiano.

   Share on Facebook  
MIkel Aingeru  #7857  Mon, 29 May 06 10:53 PM

Existen algunas  similitudes pero no siempre, son expresiones que se usan bastante al menos en castellano, quizás Amiga pueda corroborarlo.

Veamos:

caído del cielo - piovuto dal cielo:

Ese dinerito de la loteria me vino como caido del cielo

mandarlos al diablo - mandarli al diavolo

salvar la cara - salvare la faccia. ( help somebody)

no caber un alfiler - non entrare neanche un spillo ( when there isn´t enough space to do anything lilke a room plenty of peopke and you have to go inside)

 

matar dos pájaros de un tiro - prendere due piccioni con una fava  ( when you fix two troubles in one act)

ser una mosquita muerta - essere acqua cheta; ( I don´t known the traslation  in englnad call it "wankell" ?¿)

 

meter cizaña - seminare zizzania.  ( to sow discord)

 

Estas se parecen  menos pero el significado  es el mismo, eso creo:

 

- pasar por el aro - abbassare la cresta

- de buenas a primeras - di punto in bianco

- mover Roma con Santiago - smuovere mari e monti

- más claro que el agua - chiaro come il sole.

 

Otras no significan lo mismo aunque se parezcan:

-ser una zorra (prostituta), ser un zorro (ser inteligente) - essere una volpe (ser una persona hábil, astuta, desconfiada);

-ser un perro (vago, perezoso) - essere un cane (persona cruel, despreciable o bien incapaz de realizar bien su propio trabajo)

-ser una vaca (estar gorda) - essere una vacca (puede ser una persona gorda, muy dejada pero también puede significar mujer vulgar que se prostituye o liviana de costumbres).

 

  Traté de traducirlos al ingles pero es muy díficil para mi, si alguien se anima ya sabe.

 

 Un saludo.

  
Top 25 Contributor
Joined on 23-04-2006
Miembro Pleno (528)
This is a live chat room, hosted on the chat page. You can also click here to see the chat in fullscreen.
Golondrina  #7866  Tue, 30 May 06 02:31 PM

muy interesante MIkel Smile no conozco muy bien el español pero lo que tú has escrito por cuánto concierne las frases italianas es correcto.

una curiosidad: en mi país ha habido la dominación española en el 1600 y nosotros todavía usamos hoy muchas palabras dialectales que no existen en italiano que derivan de español y tienen el mismo significado, por ejemplo: "caccaetti" de cacahuetes y "locco" de loco ;)

  
Top 25 Contributor
Joined on 18-02-2006
Miembro Pleno (639)
Trusted Users
Lucaq  #8392  Sat, 24 Jun 06 02:04 AM
MIkel Aingeru

matar dos pájaros de un tiro - prendere due piccioni con una fava  ( when you fix two troubles in one act)

Um, this one translates WORD FOR WORD to english.  "To kill two birds with one stone".

  
Top 500 Contributor
Joined on 21-06-2006
Denver, CO EEUU
Usuario Nuevo (08)
Anonymous  #33410  Tue, 22 Jul 08 02:59 PM
Existe otra que se parece más a la frase en italiano: Mover cielo y tierra

Muy interesante todo!
  
Anonymous  #35479  Sat, 11 Oct 08 09:33 PM
Bruna, te quiero! nunca me olvidare  de ti
  
AddThis Feed Button RSS Feed: La Comunidad del Foro de Español - Forum Foo
© 2008 MediaCET Ltd.
Terms and Conditions & Terms of Service