Existen algunas similitudes pero no siempre, son expresiones que se usan bastante al menos en castellano, quizás Amiga pueda corroborarlo.
Veamos:
caído del cielo - piovuto dal cielo:
Ese dinerito de la loteria me vino como caido del cielo
mandarlos al diablo - mandarli al diavolo
salvar la cara - salvare la faccia. ( help somebody)
no caber un alfiler - non entrare neanche un spillo ( when there isn´t enough space to do anything lilke a room plenty of peopke and you have to go inside)
matar dos pájaros de un tiro - prendere due piccioni con una fava ( when you fix two troubles in one act)
ser una mosquita muerta - essere acqua cheta; ( I don´t known the traslation in englnad call it "wankell" ?¿)
meter cizaña - seminare zizzania. ( to sow discord)
Estas se parecen menos pero el significado es el mismo, eso creo:
- pasar por el aro - abbassare la cresta
- de buenas a primeras - di punto in bianco
- mover Roma con Santiago - smuovere mari e monti
- más claro que el agua - chiaro come il sole.
Otras no significan lo mismo aunque se parezcan:
-ser una zorra (prostituta), ser un zorro (ser inteligente) - essere una volpe (ser una persona hábil, astuta, desconfiada);
-ser un perro (vago, perezoso) - essere un cane (persona cruel, despreciable o bien incapaz de realizar bien su propio trabajo)
-ser una vaca (estar gorda) - essere una vacca (puede ser una persona gorda, muy dejada pero también puede significar mujer vulgar que se prostituye o liviana de costumbres).
Traté de traducirlos al ingles pero es muy díficil para mi, si alguien se anima ya sabe.
Un saludo.